Everything2
Near Matches
Ignore Exact
Full Text
Everything2

On noding in a foreign language

created by Footprints

(idea) by Footprints (8.1 hr) (print)   ?   1 C! I like it! Sun Nov 19 2000 at 10:37:30

On Noding in a Foreign Language

Je suis la banane de ton père
May seem funny to a child of three
When he reads the translation

A translation is not Good Node Content
I have my dictionary
Thank you very much

What makes you think that
Zwiebel
Will make a good node?
Du bist ein Cazzo
Is all I can say

Je parle français
Gedenk ich nisht
shto gavarit pa Frantzuski
Matshik bichlal

Node in a foreign language if it makes sense
I do all my noding in a foreign language
Nobody understands Hebrew here.

Footprints, November 19, 2000


(idea) by TheLady (1.5 hr) (print)   ?   I like it! Sat Aug 25 2001 at 13:08:18

I'm with Footprints, if mostly for practical reasons:

To node in Hebrew or Russian properly, I will need to use the appropriate fonts. It's not good enough to just transliterate everything into the Latin alphabet, because no unified convention exists and anyway if it's not writtern in Russian it's not proper Russian, is it?

In the case of Hebrew (or Arabic), it is also written from right to left, so the entire code of the text window needs to be hacked to do line wrapping etc. properly.

But then none of you noders out there are likely to have Hebrew or Cyrillic fonts in your web browsers, so when you come across one of those you will see a bunch of gibberish. XP suicide, and also not very helpful content.

Maybe one day ariels wil be bored and a Hebrew-enabled version of E2 will be the result. That would be nice, but until then I'll just node in English.


(idea) by vuo (2 d) (print)   ?   2 C!s I like it! Tue Nov 06 2001 at 22:07:07

This is in Finnish. There is a lot of Finnish noders here, so there no lack of audience, I think. Look at where the links point at! There is a dictionary in Mofile Place. URL: http://212.213.217.194/cgi-bin/mofind.exe/dr1?word=dictionary

Tankerot!

Ensinnäkin noden otsikosta: "Vieras kieli" luonnollisesti tarkottaa muuta kieltä ku amerikanenglantia, kuten oikeeta englantia, tanskaa, tai ainoaa oikeaa kieltä eli suomea.

On kyllä asioita, jotka kyllä ansaitsisivat paikan "kaikessa ihmisen tiedossa" täällä e2:ssa, mutta ei englanniksi. Ulkomaaneläville ne toisaalta saattaa olla täysin käsittämättömiä, ja käännökset on aina aivan b-luokkaa. Esim. koettakaa tajuta YUP:n "Normaalien Maihinnousu", analysoida se ja sitten vielä sen päälle kääntää se anglein mongerrukselle. On kyllä muutamia paikkoja, jossa näin sankarillisesti on menetelty, kuten Finnish military jargon, joten en tarkoita, että Suomesta olisi pakko kirjoittaa suomeksi.

E2:lle keskeisiä termejä voisi kääntää suomeks. Siinä on se pirullisuus, että joutuu pakostakin latistamaan kielenkäyttöä, koska suomessa monet termit kuulostaa järjettömän typerältä suoraan käännettyinä. Käännöksiä tarvitaan, koska jos käytetään koko ajan vaan englanninkielisiä termejä, ainakin puheesta tulee semmosta perkeleen tankeroa, ettei siitä erkkikään ota selvää. Tämä sivu on pahimmanlaatunen englantiin fakkiuttaja. Tässä ehdotuksia:

  • administrator - "ministeri", koska ad on kaupallisuutta. "Järjestelmänvalvoja" olis virallinen nimitys, mutta se kuulostaa Petteri Järviseltä. Jumala-sanaa emme käytä. "Ylläpitäjä" on oikein toimiva.
  • to autonode - "konenodettaa".
  • to borg - "vaientaa". Tuon ulkomaalaisen sanan hitsaaminen suomen kieleen on semmosta tankeroa, ettemme sitä halua.
  • bot - "botti", yleisen nettikäytännön mukaan.
  • Chatterbox - "apinalaatikko". "Chätti" ei alunperinkään ole mikään hyvä laina, kun se on väistämättä "sätti" lausuttaessa.
  • cool - "viilentää" prkl.... Ihan vaan ironian vuoksi. Kas kun ei "kullittaa".
  • cut-and-paste - "leikkaa-ja-liimaa", tai yksinkertasesti "kopioida".
  • Daylog - "päiväkirja".
  • downvote - "hylätä", "antaa hylätty", "äänestää huonoksi/vastaan". "Downvotettaminen" kuulostaa Downin syndroomasta kärsivän puheelta.
  • edev - "kehitysmaa".
  • editor - "leikkaaja" tai "toimittaja", molemmat käypiä käännöksiä. "Leikkaaja" korostaa skeidan karsimista.
  • Epicenter - "kaukosäädin". hihii.
  • Getting To Know You Node - "minä-node".
  • group leader - "hallintojohtaja". Ei se mitään johda tai jakele puheenvuoroja, vaan irrottaa ja liittää, eli toimi on byrokraattinen ja nimityksen on oltava sen mukainen.
  • hardlink - "linkki". Koska hardlink toimii aivan samalla tavalla ku normaali linkki, uudissanaa ei tarvita.
  • kill a writeup - "tappaa kirjotus". Tarvitaan eläväistä kieltä!
  • level - "taso". Leveleistä puhuminen kyllä sopii suomeen, mutta se ei ole hienoa.
  • message - "messu", Internet-tavan mukaisesti.
  • node - "noodi" tai "node", taikka piruuttaan sitä vois sanoa "kyhmyks".
  • to node - "nodettaa", samoin kuin rule = rulettaa.
  • node audit - "nodetarkastus".
  • nodegel - "nodegeeli". Emme tee liian vaikeeks.
  • nodeshell - "tyhjä node".
  • node title - "noden otsikko".
  • nodevertising - "mainostaa itteensä". Tässä on se, että tyyppi yleensä ei mainosta niinkään omia juttujaan vaan itteensä saadakseen huomiota.
  • reputation - "äänet". Suora käännös "maine" viittais henkilöön, ei juttuun.
  • Scratch Pad - "raapustuslaatikko".
  • softlink - "linkki" taitaa yleensä riittää. "Kiinnike" olis aivan uusi sana. Nyt tarvii uudissanaa, koska suora käännös "pehmeä linkki" kuulostaa typerältä kuin George W. Bush.
  • vote - "äänestää".
  • vote dumping - "hankkiutuminen eroon äänistä", "kaataa (kaikki) äänensä veke" jne.
  • writeup - "kirjotus" tai "juttu". Emme lyhennä sitä mitenkään. En halua saada messuja, joissa puhutaan writeupeista.
  • whine in the Chatterbox - avautua, ks. suomalaista sotilasslangia.
  • XP - "kokemus". Emme tarvitse lyhennettä samaan tyyliin kuin jenkit.
  • XP Pack Rape - "äänestyshyökkäys". Raiskaus ei sovi asiayhteyteen.

Messua tuleen jos on parempia ideoita.

Jos tulee mieleen se maanisesti hihittelevä Kummelin insinööri (tähän tulee kirjasto... hihihihi... ) niin olette oikeassa.


printable version
chaos

Je suis la banane de ton père Everything Public Domain Foreign Language Translations Project Finnish military jargon cazzo
American acronymization reflex It's not so much that I like him as a person God, but as a boy he's very handsome International English T. Herman Zweibel
Riemann Curvature Tensor The danger of bilingual dictionaries Hebrew Kissa on pöydällä
If you would like to hear a duck quack, press 7 Bei Mir Bist Du Schön kam sa ham ni da tankero
táim ag teacht E2 Translators Je ne parle qu'à des gens capables de m'entendre egészségedre
Grichka et son ours foreign language Perkele Mi piace
Y'know, if you log in, you can write something here, or contact authors directly on the site. Create a New User if you don't already have an account.
  Epicenter
Login
Password

password reminder
register

Everything2 Help

Cool Staff Picks
Drink up!
Coyote
Goth
The sad thing is, if you get her you'll be sick of her in a year
Emile Cioran
Gone in Sixty Seconds 2006 - Theatre Quest Entries
Rastafarianism
Tupperware
The Unspeakable Vice of the Greeks
Cool Hand Luke
Shoshone
Poem for Leonard Cohen and other gentlemen sinners
12-step program
Wesley Willis
New Writeups
jjen
Sorrier than I ever thought I would be(personal)
locke baron
Moskva class antisubmarine cruiser(thing)
Wuukiee
May 15, 2008(idea)
locke baron
Kuznetsov class aircraft carrier(thing)
_lesra
for abby(thing)
Adaptive Child
Annie's garden salsa(recipe)
Simulacron3
Zig-Zag(thing)
Ouzo
Special Grilled Cheese(fiction)
Noung
Tiananmen Square Massacre(idea)
aneurin
Lord St Clair(person)
artman2003
Assholes and Douchebags: A Comparison(person)
locke baron
Tyan Thunder K8WE(thing)
locke baron
Udaloy class destroyer(thing)
Scaevola
Same-sex marriage(idea)
SteveMurrayFromNZ
British Standard Handful(idea)
This page courtesy of The Everything Development Company