Gudrúnarkvida III or
The Third Lay of Guthrun is part of the
Poetic Edda and appears only in the
Codex Regius. It is thought to be based on a
German story that a
Norse poet adapted for this
poem.
Herkja was the name of a serving-woman of
Atli's; she had been his
concubine. She told Atli that she had seen Thjothrek and Guthrun both together. Atli was greatly angered thereby. Then Guthrun said:
"What thy sorrow, Atli, | Buthli's son?
Is thy heart heavy-laden? | Why laughest thou never?
It would better befit | the warrior far
To speak with men, | and me to look on."
Atli spake:
"It troubles me, Guthrun, | Gjuki's daughter,
What Herkja here | in the hall hath told me,
That thou in the bed | with Thjothrek liest,
Beneath the linen | in lovers' guise."
Guthrun spake:
"This shall I | with oaths now swear,
Swear by the sacred | stone so white,
That nought was there | with Thjothmar's son
That man or woman | may not know.
"Nor ever once | did my arms embrace
The hero brave, | the leader of hosts;
In another manner | our meeting was,
When our sorrows we | in secret told.
"With thirty warriors | Thjothrek came,
Nor of all his men | doth one remain;
Thou hast murdered my brothers | and mail-clad men,
Thou hast murdered all | the men of my race.
"Gunnar comes not, | Hogni I greet not,
No longer I see | my brothers loved;
My sorrow would Hogni | avenge with the sword,
Now myself for my woes | I shall payment win.
"Summon Saxi, | the southrons' king,
For be the boiling | kettle can hallow."
Seven hundred | there were in the hall,
Ere the queen her hand | in the kettle thrust.
To the bottom she reached | with hand so bright,
And forth she brought | the flashing stones:
"Behold, ye warriors, | well am I cleared
Of sin by the kettle's | sacred boiling."
Then Atli's heart | in happiness laughed,
When Guthrun's hand | unhurt he saw;
"Now Herkja shall come | the kettle to try,
She who grief | for Guthrun planned."
Ne'er saw man sight | more sad than this,
How burned were the hands | of Herkja then;
In a bog so foul | the maid they flung,
And so was Guthrun's | grief requited.
Translated by Henry Adams Bellows. It is in the public domain and this copy of the translation was taken from: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe32.htm